-
1 хлеб да соль!
• ХЛЕБ ДА <И> СОЛЬ!; ХЛЕБ-СОЛЬ! all obs now used as an imitation of peasants old-fashioned speech[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====1. a greeting, salutation to those who are seated around the table at a meal:- good appetite!;- eqjoy your meal!♦ В дворницкую вошёл Юрий Андреевич с двумя вёдрами. "Хлеб да соль". - "Просим вашей милости. Садись, гостем будешь" (Пастернак 1). Yurii Andreievich came in with two buckets. "Good appetite." "Make yourself at home. Sit down and have dinner with us" (1a).2. an invitation to a person or persons who arrive at mealtime and find another or others at the table, eating:- you're welcome to join me <us>;- please join me <us>.—————← See X-40.Большой русско-английский фразеологический словарь > хлеб да соль!
-
2 хлеб и соль!
• ХЛЕБ ДА <И> СОЛЬ!; ХЛЕБ-СОЛЬ! all obs now used as an imitation of peasants old-fashioned speech[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====1. a greeting, salutation to those who are seated around the table at a meal:- good appetite!;- eqjoy your meal!♦ В дворницкую вошёл Юрий Андреевич с двумя вёдрами. "Хлеб да соль". - "Просим вашей милости. Садись, гостем будешь" (Пастернак 1). Yurii Andreievich came in with two buckets. "Good appetite." "Make yourself at home. Sit down and have dinner with us" (1a).2. an invitation to a person or persons who arrive at mealtime and find another or others at the table, eating:- you're welcome to join me <us>;- please join me <us>.—————← See X-40.Большой русско-английский фразеологический словарь > хлеб и соль!
-
3 хлеб да соль!
см. хлеб-соль вам! -
4 хлеб да соль\!
ngener. labu apetīti\! -
5 хлеб да соль
ngener. pan y sal -
6 хлеб да соль!
ngener. ¡buen provecho!, ¡que aproveche! -
7 хлеб да соль
ngener. head isu!, jätku leiba v. leivale! -
8 хлеб да соль
-
9 делить (с кем-л.) хлеб и соль
Универсальный русско-английский словарь > делить (с кем-л.) хлеб и соль
-
10 делить хлеб и соль
1) General subject: (с кем-л.) share bread and salt2) Makarov: (с кем-л.) share (smb.'s) bread and saltУниверсальный русско-английский словарь > делить хлеб и соль
-
11 хлеб
хлебм1. (печеный) τό ψωμί, ὁ ἄρτος:белый (пшеничный) \хлеб τό ἄσπρο ψωμί· черный (ржаной) \хлеб τό μαῦρο ψωμί· черствый \хлеб τό μπαγιάτικο ψωμί· каравай \хлеба τό καρβέλι· ломо́ть \хлеба ἕνα κομμάτι ψωμί·2. (зерно и растение) τό σιτάρι, ὁ σίτος/ τά σιτηρά (хлеба):ссыпать \хлеб в амбары ἀποθηκεύω τό σιτάρι· озимые \хлеба τά πρώιμα (или τά φθινοπωριάτικα) σιτηρά· яровые \хлеба τά ἀνοιξιάτικα σιτηρά·3. (пропитание; средства к существованию) разг τό ψωμί, ὁ ἄρτος:зарабатывать себе на \хлеб βγάζω τό ψωμί μου· лишать кого́-л. куска \хлеба στερώ τό ψωμί κάποιου· ◊ \хлеб да соль! καλή δρεξη!· \хлеб насущи́ый ὁ ἐπιούσιος ἄρτος· отбивать \хлеб у кого́-л. παίρνω τό ψωμί κάποιου· жить на чужих \хлеба́х μέ ταΐζουν ἄλλοι· перебиваться с \хлеба на квас τρώγω ψωμί καί σουγιά. -
12 ХЛЕБ
-
13 хлеб
-
14 хлеб
-а, πλθ. хлебы κ. хлеба α.1. ψωμί•пшеничный хлеб σιταρίσιο ψωμί•
белый хлеб άσπρο ψωμί•
чрный хлеб μαύρο ψωμί•
ржаной хлеб βρίζινο ψωμί•
кусок -а κομμάτι ψωμιού•
ломоть -а η φέτα ψωμιού•
чрстый хлеб μπαγιάτικο ψωμί•
пеклеванный хлеб μαύρο βρίζινο ψωμί•
домашний -σπιτίσιο ψωμί.
2. το σιτάρι. || πλθ. -а τα σιτηρά, τα δημητριακά• τα γεννήματα. || τα αγρωστοειδή, -ώδη, τα σιτοειδή, -ώδη.3. πλθ. хлеба τροφή• διατροφή.,4. μτφ. μέσα ύπαρξης, συντήρησης•добывать хлеб βγάζω το ψωμί•
отбивать хлеб у кого κόβω στερώ (στερώ) το ψωμί κάποιου•
лёгкий хлеб εύκολη απόκτηση ψωμιού (των μέσων συντήρησης).
εκφρ.насущный хлеб – α) ο επιούσιος άρτος, β) το πιο βασικό για την ύπαρξη• —соль; хлеб да соль; хлеб и соль καλή όρεξη (ευχή)• —соль α) τρατάρισμα, προσφορά, κέρασμα, β) φροντίδα, μέριμνα• κηδεμονία;•водить —соль с кем – πιάνω φιλία, σχέσεις με κάποιον•жить на -ах у кого – α) ζω οικότροφος σε κάποιον, β) παρασιτώ σε κάποιον. -
15 хлеб
м1. тк. ед. нон; белый хлеб нони сафед; чёрный хлеб нони сиёҳ; пшеничный хлеб нони гандум; ржаной хлеб нони ҷавдор2. (мн. хлебы) нон; круглый хлеб нони гирда; ставить хлебы в печь нонро ба танӯр часпондан3. т.к. ед. (зерно) ғалла, ғалладона; заготовка хлеба хариди галла; сёять хлеб ғалла киштан4. (мн. хлеба) (растение) ғалла; озимые хлеба ғаллаи тирамоҳӣ; яровые хлеба ғаллаи бахорӣ5. тк. ед. перен. разг. ризқу рӯзӣ; зарабатывать себе на хлеб нонпулӣ кор кардан; лишить куска хлеба кого-л. касеро аз ризку рӯзӣ маҳрум кардан; лёгкий хлеб даромади бедардимиён кусок хлеба, хлеб насущный 1) кути лоямут, ризқу рӯзӣ 2) моҳият; хлеб да соль нӯщи ҷон, ош шавад; хлеб соль 1) (угощение) нону намак 2) (гостеприимство, забота, попечение) мехмоннавозӣ, меҳмондӯстӣ; хлеб ом не корми кого фақат ҳаминаш даркор, шавку хавасаш калон; водить хлеб -соль с кем-л. прост, бо касе нону намак шудан; забыть чью-л. хлеб соль нону намакн касеро фаромӯш кардан; есть чужой хлеб- аз хисоби дигарои зистан; посадить на хлеб и воду фақат нону об додан, хӯроки сери надодан; жить на хлебах у кого-л. 1) дар хонан каси бегона пул дода зиндагӣ кардан ва таом хӯрдан 2) дар нафақаи касе будан; отбивать хлеб у кого-л. нони касеро нимта кардан; перебиваться с хлеба на квас прост. камбағалона умр ба сар бурдан, бо нони қоқу оби хунук рӯз гузаронидан -
16 хлеб
-
17 хлеб
м.дома́шний хлеб — pain de ménage
бе́лый хлеб — pain blanc
2) ( в зерне и в поле) blé m; seigle mози́мые хлеба́ — blés d'automne [dɔtɔn] ( или d'hiver)
яровы́е хлеба́ — blés de printemps ( или d'été)
ссы́пка хлеба — stockage m
хлеб на корню́ — blé sur pied
зараба́тывать (себе́) на хлеб — gagner son pain ( или sa vie)
лиши́ть куска́ хлеба — ôter ( или enlever) à qn les moyens de subsistance
••хлебом не корми́ кого́-либо разг. — ne pas avoir besoin de stimuler ( или pousser) qn
и то хлеб разг. — c'est déjà qch
жить на чужи́х хлеба́х — vivre aux dépens d'autrui
перебива́ться с хлеба на квас разг. — прибл. tirer le diable par la queue; manger de la vache enragée (fam)
хлеб-соль ( гостеприимство) разг. — hospitalité f
встре́тить хлебом-со́лью — accueillir vt avec hospitalité
благодарю́ за ва́шу хлеб-соль — je vous remercie de votre hospitalité
води́ть хлеб-соль с ке́м-либо уст. — être en bons termes avec qn
хлеб да соль! — прибл. bon appétit!
* * *n1) gener. brutal, pain2) colloq. bricheton3) simpl. grignoliet, brifton4) argo. picotin -
18 хлеб
IмикмәкIIмзерноашлыҡ, игенм перен., разг.ашарлыҡ, туйымлыҡ, ризыҡ, икмәк-тоҙлоҡи то хлеб — юҡ тигәнсе, ярап тора
хлеб-соль: — 1) (угощение) һый-хөрмәт
2) (забота) хәстәр, ҡайғыртыу; хлеб насущный — йәшәү, тереклек итеү өсөн кәрәкле нәмәләр
көндәлек икмәк; хлеб да соль; хлеб-соль; хлеб и соль — ашығыҙ тәмле булһын
-
19 хлеб-соль!
I• ХЛЕБ ДА <И> СОЛЬ!; ХЛЕБ-СОЛЬ! all obs now used as an imitation of peasants old-fashioned speech[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====1. a greeting, salutation to those who are seated around the table at a meal:- good appetite!;- eqjoy your meal!♦ В дворницкую вошёл Юрий Андреевич с двумя вёдрами. "Хлеб да соль". - "Просим вашей милости. Садись, гостем будешь" (Пастернак 1). Yurii Andreievich came in with two buckets. "Good appetite." "Make yourself at home. Sit down and have dinner with us" (1a).2. an invitation to a person or persons who arrive at mealtime and find another or others at the table, eating:- you're welcome to join me <us>;- please join me <us>.—————← See X-40.II• ХЛЕБ-СОЛЬ coll[NP; sing only; usu. obj or subj]=====⇒ food cordially and generously given to a guest; by extension warm and generous treatment of a guest:- (share < offer>) one's bread;- hospitality.♦ "Вот почему я особенно вам благодарна, Родион Романыч, что вы не погнушались моим хлебом-солью, даже и при такой обстановке..." (Достоевский 3). "That is why I am so especially grateful to you, Rodion Romanych, for not scorning my bread and salt, even in such circumstances..." (3c).♦...Вообще они были народ добрый, полны гостеприимства, и человек, вкусивший с ними хлеба-соли или просидевший вечер за вистом, уже становился чем-то близким... (Гоголь 3). In general, they were kindly and very hospitable, and anyone who had partaken of their hospitality or spent an evening playing whist with them became one of them... (3d).—————← From an old Slavic custom (still occasionally observed, especially in the countryside) of presenting a round loaf of bread and some salt to a guest of honor as a sign of respect and welcome.Большой русско-английский фразеологический словарь > хлеб-соль!
-
20 хлеб
1 С м. неод.1. (бeз мн. ч.) leib (toiduaine; ka ülek.); пшеничный \хлеб nisuleib, чёрный v ржаной \хлеб rukkileib, белый \хлеб (vormi)sai, сыропёклый \хлеб läbiküpsemata v nätske leib, свежий \хлеб värske leib, чёрствый \хлеб tahke v kõva leib, кусок \хлеба (1) leivatükk, tükk leiba, (2) ülek. kõnek. leivatükk, leivakannikas, ломоть \хлеба leivaviil, есть один \хлеб paljast v kuiva v ainult leiba sööma, мазать v намазать \хлеб чем mida leivale peale määrima, добывать \хлеб ihutoidust v peatoidust hankima, зарабатывать на \хлеб leivaraha v leiba teenima, верный \хлеб ülek. kindel leib v teenistus, лёгкий \хлеб ülek. kerge leib v teenistus;2. (мн. ч. хлебы) leivapäts, leib; круглый \хлеб ümmargune leib, формовой \хлеб vormileib, подовый \хлеб põrandaleib, ставить v сажать \хлебы в печь leiba v leibu ahju panema;3. (бeз мн. ч.) (tera)vili, viljaterad; заготовка \хлеба viljavarumine, сеять \хлеб vilja külvama;4. (мн. ч. хлеба, 4) teravili, teraviljad; полёгшие \хлеба lamandunud vili, lamavili, яровые \хлеба suvivili, tõuvili, озимые \хлеба talivili, \хлеб ещё на корню vili on lõikamata, уборка \хлебов viljalõikus, урожай \хлебов teraviljasaak; ‚отнимать vотбивать кусок \хлеба у кого kellelt leivakannikat ära võtma;\хлеб да соль, \хлеб и соль jätku leiba v leivale;с \хлеба на квас перебиваться kõnek. vett ja leiba sööma, peost suhu elama;\хлебом не корми кого kõnek. kas või ilma söömata, söömatagi (millestki innustumise puhul), saaks vaid mida teha;и то \хлеб hea seegi;\хлеб насущный (meie) igapäevane leib, peatoidus, ihutoidus;быть на \хлебах (1) чьих kelle leival v toita olema, kelle leiba sööma, (2) у кого van. kelle kosti peal olema
См. также в других словарях:
хлеб да соль — хлеб да соль … Орфографический словарь-справочник
хлеб да соль — хлеб и соль, приятного аппетита, кушайте на здоровье, хлеб соль Словарь русских синонимов. хлеб да соль нареч, кол во синонимов: 4 • кушайте на здоровье (4) … Словарь синонимов
хлеб и соль — нареч, кол во синонимов: 4 • кушайте на здоровье (4) • приятного аппетита (5) • … Словарь синонимов
Хлеб да соль — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ХЛЕБ И СОЛЬ — «ХЛЕБ И СОЛЬ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1970, ч/б, 86 мин. Историческая драма. По одноименному роману Михайло Стельмаха. 1905 год. Многие крестьяне Прикарпатья в поисках лучшей доли покидают свои земли и едут осваивать Сибирь, а те, что… … Энциклопедия кино
Хлеб да соль! — Устар. Прост. Приветствие тем, кого застали за едой. Поздоровавшись, Ларион говорит: Хлеб соль вашей милости! Садись с нами откушать, приглашает Фроська добродушно (Новиков Прибой. Лишний). В одном месте они [бурсаки] натолкнулись на кучку… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хлеб да соль! - Ем да свой. - Хлеб есть! - Да негде сесть. — Хлеб да соль! Ем (ешь) да свой. Хлеб есть! Да негде сесть. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб да соль! Одаль стой! — Хлеб да соль! (привет при еде.) Одаль стой! (ответ; или: милости просим!) См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб да соль! Ем да свой. — (ешь да свой; шуточный ответ). См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб да соль, и обед пошел. — Хлеб да соль, и обед пошел. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
"Хлеб да соль"! — Просим! — (хлеба кушать.) Пожеланье вошедшего во время обеда с одной стороны, и приглашение участвовать с другой. Ср. Хлеб да соль! Спасибо, служба! Хлеба кушать! Дельвиг. Отставной солдат. Пастухи. См. чай да сахар … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона